四虎精品 在线 成人 影院,亚洲国产精品va在线观看香蕉,色又黄又爽18禁免费网站,伊人色综合久久天天人手人婷,亚洲国产在一区二区三区

擎天柱還是無(wú)敵鐵牛?變形金剛譯名趣談

對(duì)于國(guó)內(nèi)觀眾來(lái)說(shuō),擎天柱、鐵皮、救護(hù)車、爵士、大黃蜂等這才是專屬的回憶,對(duì)于不同的文化差異,大可以冷靜客觀去看待,沒(méi)必要在意他人的惡意嘲諷
  兩岸三地,對(duì)變形金剛的各種譯名都曾有過(guò)巨大分歧,讓我們來(lái)為大家分析一下這其中的演變過(guò)程。
?
  截止到目前為止,《變形金剛4》的電影已經(jīng)創(chuàng)造了國(guó)內(nèi)的最新票房紀(jì)錄,火爆程度遠(yuǎn)超美國(guó)本土,再次證明這個(gè)名字對(duì)國(guó)內(nèi)數(shù)代人的長(zhǎng)遠(yuǎn)影響力,從最早的動(dòng)畫到現(xiàn)在的電影,一直傳承。
?
  而在電影上映期間,有關(guān)變形金剛在兩岸三地之間的譯名差異問(wèn)題再度成為焦點(diǎn)。事情的起因是一部分臺(tái)灣網(wǎng)友在網(wǎng)絡(luò)上吐槽大陸地區(qū)對(duì)《變形金剛4》的人名翻譯,被媒體引用報(bào)道后立刻引發(fā)了大陸廣大網(wǎng)友的回?fù)?,反過(guò)來(lái)嘲諷臺(tái)灣的譯名,一時(shí)間兩方紛紛開火并擴(kuò)大戰(zhàn)果,從變形金剛本身扯到了更多的影視作品翻譯異同,而最后也和網(wǎng)絡(luò)上的大部分爭(zhēng)論一樣,誰(shuí)也不可能真正說(shuō)服對(duì)方,只增加了口水和仇恨。
?
  事實(shí)上這個(gè)話題多少有些老生常談,從最初被兩岸三地各自獨(dú)立引進(jìn)開始,變形金剛系列的名詞翻譯在中港臺(tái)地區(qū)就都分別經(jīng)歷了不同的演變過(guò)程,有歷史背景,也有文化因素,不是簡(jiǎn)單的好壞所能評(píng)價(jià),下面就讓我們來(lái)看看一些詳細(xì)的資料考證,從而對(duì)這樁公案有一個(gè)更全面的認(rèn)識(shí)。

  擎天柱、柯柏文還是無(wú)敵鐵牛?
?
  首先讓我們先通過(guò)旁邊這張圖對(duì)大陸和港臺(tái)地區(qū)早期關(guān)于變形金剛系列主要名詞的翻譯差別有一個(gè)直觀印象,然后讓我們從歷史和文化兩方面來(lái)分別討論一下這當(dāng)中的演化過(guò)程和差別因素。
?
?
  兩岸三地最早開始接觸變形金剛系列,都是通過(guò)1984年首次播出的美國(guó)電視動(dòng)畫版及同期孩之寶公司的玩具銷售。在具體時(shí)間上,大陸地區(qū)正式上映變形金剛動(dòng)畫版是在1988年7月30日,于上海電視臺(tái)首播后陸續(xù)推廣到全國(guó)各地電視臺(tái)(更早的非正式紀(jì)錄在1987年6月,廣州電視臺(tái)曾試播過(guò)數(shù)集);香港地區(qū)最早在1986年前后,由香港無(wú)線電視臺(tái)(TVB)和亞洲電視臺(tái)(ATV)分別首播(廣州電視臺(tái)之后曾播出粵語(yǔ)版);臺(tái)灣地區(qū)則是于1989年起,由中國(guó)電視公司和臺(tái)灣電視公司先后播出(兩家的翻譯版同時(shí)也存在不同)。
?
  在當(dāng)年沒(méi)有互聯(lián)網(wǎng)不可能找原版,彼此也缺乏溝通交流的大前提下,兩岸三地的愛(ài)好者童年時(shí)對(duì)變形金剛的最深刻印象幾乎都是來(lái)自當(dāng)?shù)仉娨暸_(tái)播出的動(dòng)畫版,而國(guó)內(nèi)大陸地區(qū)的觀眾基本都是接受的上海電視臺(tái)傳播的所有翻譯名詞。盡管當(dāng)時(shí)的變形金剛玩具上可能會(huì)標(biāo)有港版或臺(tái)版的稱呼,但在大家心中肯定還是電視臺(tái)的中文配音來(lái)得親切,除了粵語(yǔ)區(qū)如廣東等地的觀眾有機(jī)會(huì)接觸到香港地區(qū)的翻譯受其影響外,可以說(shuō)在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里,大家肯定都不會(huì)認(rèn)真想過(guò),變形金剛還會(huì)有汽車人霸天虎之外的稱呼。
?
  隨著中港臺(tái)地區(qū)開始廣泛交流,尤其是網(wǎng)絡(luò)發(fā)展后,大家才開始更多了解到翻譯上的差別問(wèn)題,許多人第一次聽到香港的“柯柏文”“博派”等譯名還是通過(guò)盜版光盤,在觀看當(dāng)初內(nèi)地電視臺(tái)沒(méi)有播出的1986年大電影時(shí)所有了解。而這期間也引發(fā)了最初的爭(zhēng)論,主要集中在大陸和香港的譯名差異,而除了少部分粵語(yǔ)地區(qū)的愛(ài)好者外,大多數(shù)觀眾肯定還是習(xí)慣了上海電視臺(tái)的翻譯。之后盡管陸續(xù)有部分變形金剛的新版動(dòng)畫作品播出,在翻譯上也出現(xiàn)過(guò)一些變化,但都沒(méi)有影響主流。
?
  而在2007年前后,隨著變形金剛真人電影版的問(wèn)世,變形金剛在國(guó)內(nèi)從一個(gè)懷舊名詞重新成為流行文化,翻譯問(wèn)題也再度浮出水面,許多老玩家早在消息剛傳出時(shí),就紛紛表示希望國(guó)內(nèi)引進(jìn)時(shí)尊重傳統(tǒng),保留當(dāng)初上海電視臺(tái)的譯名不要擅自創(chuàng)新,而最后的結(jié)果是,電影版官方保留了主要人物的大陸版譯名如擎天柱、威震天等,但唯獨(dú)把陣營(yíng)的汽車人和霸天虎換成了香港版的博派及狂派,盡管一度也讓部分老玩家有所不滿,但經(jīng)歷了電影版的接連火爆和持續(xù)影響,更多的新一代觀眾也已經(jīng)逐漸習(xí)慣了這種組合。
?
  和大陸香港的一致性相比,臺(tái)灣方面變形金剛的譯名早期則存在過(guò)多個(gè)版本,電視臺(tái),雜志以及玩具商的稱呼都所不同,缺乏類似“擎天柱”或“柯柏文”這樣的統(tǒng)一認(rèn)知,在2004年之后,臺(tái)灣的變形金剛玩具代理權(quán)由香港孩之寶取得,從此香港版譯名開始逐漸占領(lǐng)市場(chǎng),到電影版上映之際,臺(tái)灣和香港的譯名已經(jīng)大多保持一致,沿用了“博派”及“柯博文”(孩之寶在臺(tái)灣地區(qū)敲定的漢字),原本的早期翻譯也只有少部分觀眾才偶爾懷念。而現(xiàn)階段,除了部分電影版出場(chǎng)的新角色的名字外,港臺(tái)地區(qū)的翻譯已經(jīng)大體趨向一致。
?
  變形金剛應(yīng)該是變壓器?
?
  而具體到翻譯文化本身,在漢語(yǔ)文化圈,通常對(duì)于專有名詞,尤其是人名的翻譯無(wú)外乎有兩種,音譯或意譯,但大陸觀眾熟悉的版本,無(wú)論是“汽車人”還是“擎天柱”,抑或是“變形金剛”本身,顯然都不能這么簡(jiǎn)單概括,畢竟Transformers、Autobots、Optimus Prime這些詞語(yǔ)都有本意和延伸變化,不可能簡(jiǎn)單的照本宣科。
?
?
  事實(shí)上,很多人并不知道的是,當(dāng)初國(guó)內(nèi)上映的95集變形金剛動(dòng)畫臺(tái)詞雖然是由上海電視臺(tái)和上海音像資料館一起譯制,但最主要角色的譯名如擎天柱、威震天等則是在孩之寶公司送來(lái)動(dòng)畫樣片的同時(shí),就已經(jīng)由對(duì)方提前命名好的,可以說(shuō)是名副其實(shí)的官方譯名,而正因?yàn)閷?duì)變形金剛在大陸地區(qū)的市場(chǎng)尤為重視,當(dāng)初敲定這些名字的孩之寶香港分部才沒(méi)有簡(jiǎn)單套用香港版的譯名,而是結(jié)合國(guó)情選定了一批國(guó)內(nèi)觀眾當(dāng)時(shí)聽起來(lái)朗朗上口,音義俱備的名字,甚至不少在一定程度上符合了設(shè)定傳統(tǒng)。
?
  以汽車人和霸天虎的英文原文Autobots和Decepticons為例,如果從構(gòu)詞本義講,前者大概可以翻譯成自動(dòng)機(jī)器人,后者則是欺騙者,汽車人和霸天虎顯然既不是音譯也不是意譯,而是分別根據(jù)兩派變形后最主要的標(biāo)記,汽車和飛機(jī)加以修飾的結(jié)果,從結(jié)果來(lái)看確實(shí)很明顯的表現(xiàn)出了兩者的特色和不同,對(duì)于當(dāng)時(shí)年齡段的孩童來(lái)說(shuō)也簡(jiǎn)單易懂,而港版的博派和狂派則同樣也是取故事背景下的衍生翻譯,對(duì)于陣營(yíng)的立場(chǎng)描述也有直觀的刻畫,所以在國(guó)內(nèi)電影版上映時(shí)唯獨(dú)保留了這兩個(gè)非大陸風(fēng)格的譯名時(shí),樂(lè)于接受的人還是很多的。
?
  在主要角色譯名的問(wèn)題上,擎天柱的原文Optimus Prime構(gòu)詞中,Optimus本意為最優(yōu)秀,Prime則是官方設(shè)定中每一代汽車人領(lǐng)袖成為領(lǐng)袖后追加的名字。于是“擎天柱”這個(gè)翻譯同樣是再創(chuàng)作后的結(jié)果,從文化角度來(lái)說(shuō)也算是呈現(xiàn)出了頂梁柱式的領(lǐng)袖風(fēng)范,同時(shí)在之后的補(bǔ)天士(Rodimus Prime)譯名中保留了這種字面關(guān)系上的傳承和“天”字輩是領(lǐng)袖的隱含意義,以至于在現(xiàn)在的翻譯版中大家也習(xí)慣性地為歷代汽車人首領(lǐng)冠以“X天X”的譯名,如〈變形金剛3》中出場(chǎng)的御天敵(Sentinel Prime)。同理威震天的原文Megatron也沒(méi)必要硬翻成電子管,而是取了這個(gè)明顯和擎天柱搭配的名字,而改造后重生的Galvatron也相應(yīng)地進(jìn)化成了驚破天,同樣對(duì)應(yīng)補(bǔ)天士。
?
  而香港版的領(lǐng)袖角色譯名不難直觀看出是音譯后的結(jié)果,這實(shí)際也是香港早期翻譯界的慣例,取音譯后的中式名字。不過(guò)這也還有一個(gè)問(wèn)題,如果說(shuō)“麥加登”和Megatron還有發(fā)音上的相似,“柯柏文”就似乎怎么都和Optimus扯不上聯(lián)系,一度有人認(rèn)為這是來(lái)自擎天柱日版中的名字發(fā)音(Convoy),但實(shí)際上這是縮寫Op·Prime的粵語(yǔ)發(fā)音。而早期臺(tái)版的譯名則顯得更為復(fù)雜,如果說(shuō)擎天柱的臺(tái)版譯名里歐普、至尊這些名字還多少能從音譯或意譯上追溯,那么被大陸網(wǎng)友嘲笑最多的“無(wú)敵鐵?!痹趺炊枷氩怀鲫P(guān)聯(lián),而一個(gè)比較可信的說(shuō)法是,鐵牛在當(dāng)時(shí)的臺(tái)灣是變壓器的俗稱——Transformers的直譯正是變壓器,從這個(gè)角度多少還算是有些聯(lián)系。
?
  而牽扯到更多的角色,不同地區(qū)的譯名差異也在變形金剛龐大的角色陣容里表現(xiàn)得越發(fā)明顯,這當(dāng)中有音譯,有意譯,有特色翻譯,甚至還有錯(cuò)譯……紅蜘蛛(Starscream)大陸版這個(gè)譯名的“蜘蛛”一度也是令不少愛(ài)好者費(fèi)解,甚至擅自衍生出不少解讀,而在了解到早期上海臺(tái)的譯名是由孩之寶親自指定后,有人在官方訪談中找到了一些線索,考證出官方對(duì)這個(gè)角色的設(shè)定確實(shí)有變形成蜘蛛的初期構(gòu)思,而港版的星星叫則顯然是直接了當(dāng)?shù)囊庾g,臺(tái)版的天王星則又是兩邊不靠……但對(duì)于兩岸三地的觀眾來(lái)說(shuō),他們最習(xí)慣地始終還是影響自己最深的一個(gè),而不一定是最正確的一個(gè)。
?
  結(jié)語(yǔ)
?
  所以從結(jié)論上講,翻譯問(wèn)題固然有對(duì)錯(cuò),或許也有優(yōu)劣,但更多時(shí)候并沒(méi)有一個(gè)權(quán)威答案。對(duì)于國(guó)內(nèi)觀眾來(lái)說(shuō),擎天柱、鐵皮、救護(hù)車、爵士、大黃蜂等這才是專屬的回憶,對(duì)于不同的文化差異,大可以冷靜客觀去看待,沒(méi)必要在意他人的惡意嘲諷,也不必?cái)骋曇磺胁煌诩旱囊庖?,如果是真正喜?ài)變形金剛的一代人,應(yīng)該都會(huì)明白這個(gè)基本的道理。
?
聲明

本網(wǎng)注明 來(lái)源:“中外玩具網(wǎng)”的作品,文章版權(quán)均屬于中外玩具網(wǎng)(廣州力眾網(wǎng)絡(luò)科技有限公司),未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其他方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來(lái)源:中外玩具網(wǎng)”及相應(yīng)作者。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。部分圖片來(lái)源網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán),請(qǐng)與本網(wǎng)聯(lián)系刪除。

本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非中外玩具網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其他媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。

如本網(wǎng)刊載作品有內(nèi)容、圖片、版權(quán)或其他問(wèn)題,請(qǐng)發(fā)送郵件至2355507009@QQ.COM,以便本網(wǎng)盡快處理。

相關(guān)文章
中外玩具網(wǎng)推出“企業(yè)甄選計(jì)劃”
玩具手辦,為什么被認(rèn)定為淫穢物品?
不久前,上海市寶山區(qū)人民法院對(duì)一起手辦涉黃案作出判決,以制作、販賣淫穢物品牟利罪,判處12名被告人有期徒刑四年九個(gè)月至一年不等的刑罰……
網(wǎng)紅玩具“玩具水晶泥”,嚴(yán)重可致命!
Q彈的手感、鮮艷的配色……近年來(lái),被稱為“解壓神器”的玩具水晶泥備受兒童追捧。但另一方面,水晶泥玩具導(dǎo)致兒童受傷害事件也不時(shí)發(fā)生。“新華視點(diǎn)”記者采訪了解到,水晶泥產(chǎn)品質(zhì)量參差不齊,多款產(chǎn)品未對(duì)硼元素進(jìn)行檢測(cè)標(biāo)注。讓孩子心心念念的玩具能放心玩嗎?
粵玩協(xié)關(guān)注兒童文具安全問(wèn)題
近期,文具傷害事件頻發(fā)。為關(guān)愛(ài)兒童安全,廣東省玩具協(xié)會(huì)于5月27日聯(lián)合廣州市海珠區(qū)關(guān)工委、通標(biāo)標(biāo)準(zhǔn)技術(shù)服務(wù)有限公司深圳分公司、廣州市第二十六中學(xué),開展了一堂《文具安全特工隊(duì)》文具用品安全教育主題班會(huì)。
推薦閱讀